「今宵も月が綺麗ですね」[The moon is so beautiful tonight, as always]:This is based on an episode of 夏目漱石(Natsume Souseki),a famous Japanese writer in Meiji period.He was also an English teacher and one day he told his student to put "I love you" into Japanese. When the student did it literally 「私はあなたを愛します」[I love you], he told his student, "The expression you used is too direct for Japansese. Just say 「今宵は月が綺麗ですね 」[The moon is so beautiful tonight, isn't it?] instead. Japanese would know what you mean by that." For its time, the word "愛[love]"was hardly used in Japan as they preferred to say things more euphemistically. Of course, nowadays no Japanese would get "The moon is so beautiful tonight." means "I love you". This is why KAITO is looking up the book titled "Literature" at the end, but still Japanese merely use the word "愛[love]" to express their love.
Вот и пойми, то ли человек луной любуется, то ли в любви признается