www.onemanga.com/Bleach/179/14/

Судя по этому переводу, Бьякуя поклялся на могиле родителей, потому что нарушил правила клана

А в этом варианте перевода:

читать дальше

Потмоу что люди в клане были против того, что он нарушил правила.

Какой перевод более точен?

Комментарии
28.08.2009 в 02:06

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
А они друг другу разве противоречат? Да, правила были нарушены. Дважды. Люди беспокоились за репутацию клана и были против этого нарушения.
28.08.2009 в 02:15

Sayuko
А они друг другу разве противоречат?

Ну гм. Поскольку переводилась одна и та же японская фраза - как бы да. :)
28.08.2009 в 02:21

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
L_e_D Да по-моему там одно и то же только в разных словах сказано.
28.08.2009 в 02:25

Sayuko
одно и то же только в разных словах

Гм. Да уж. Не в казино, а в карты, не выиграл, а проиграл - и не миллион, а сто рублей.
28.08.2009 в 02:29

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
L_e_D Ну что конкретно то различается? какой именно пункт?
28.08.2009 в 02:35

Sayuko
Ну что конкретно то различается? какой именно пункт?

Тот, о котором говорится. Разницу между «плохо, потому что члены клана были недовольны» и «плохо, потому что были нарушены правила» видите?
28.08.2009 в 02:39

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
L_e_D И там и там сказано что были нарушены правила. И там и там сказано что люди были против.
28.08.2009 в 02:41

Sayuko

в первом варианте как бы подразумевается, что Бьякуя чувствовал вину из-за того, что правила были нарушены, потому и поклялся не нарушать более.

Во втором же - для того, чтобы успокоить тех, кто был недоволен нарушением правил. Типа "я так больше не буду, извните, пожалста"

Вопрос в том, какой перевод точнее.
28.08.2009 в 02:46

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
Гдфкф а, ну мне таких тонкостей не понять. По мне так это одно и то же.
28.08.2009 в 03:05

Sayuko

Попытаюсь объяснить.

в первом идет, что это решение Бьякуи. Он чувствует вину, он должен примирить себя с тем, что нарушил правила. Так я это вижу. То, что клановцы недовольны - это как-то на втором плане.

во втором же недовольство клановцев выступает на первый план. именно из-за этого Бьякуя дает клятву. Не факт, что он чувствует себя виноватым. Возможно, он даже считает, что поступил правильно, но "ох уж эти клановцы! Вот вам, я поклялся не нарушать правил, теперь довольны? Отстанете от меня?"

Вот так мне видится каждый из вариантов перевода.
28.08.2009 в 03:25

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
Кстати, Бьякуя нашел Рукию на следующий год, а не через пять лет...
28.08.2009 в 03:29

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
По теме вопроса: удивило отличие. Нужен оригинал манги на японском.
28.08.2009 в 03:37

даймё Кстати, Бьякуя нашел Рукию на следующий год, а не через пять лет...

Ага. Пять лет Бьякуя был в браке с Хисаной. Через год после ее смерти он нашел Рукию.
28.08.2009 в 03:40

Гдфкф
Ага. Пять лет Бьякуя был в браке с Хисаной. Через год после ее смерти он нашел Рукию.

«Кенпачи заблудился. Три дня искали, уже стали надеяться, что не найдут..» :D
28.08.2009 в 03:56

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
С другой стороны, оба перевода не противоречат друг другу.
Глава клана соблюдает правила не потому, что они нравятся ему самому, а для того, чтобы поддержать имидж клана для окружающих. В такой ситуации мнение соклановцев для него должно быть важнее собственных предпочтений.
Поэтому "правила были нарушены" и "люди в клане против" - равноценно.
Он переживает, когда из-за его действий имидж клана оказывается под угрозой, а внутри самого клана - распри.
28.08.2009 в 04:42

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
...продолжая мысль:
Так вот, он винит себя в том, что подвел род, нарушил правила и как следствие - клановцы недовольны и честь клана под угрозой, поэтому идет клясться в том, что больше так не поступит. Не показательно для клановцев, а для себя. Думается, клановцы даже не знали, что он поклялся.
Но первопричиной - исходной точкой недовольства собой и своим нарушением правил выступало мнение окружающих. Дескать: "А. этот клан, в котором не соблюдают правила, грош цена такому клану..."
28.08.2009 в 09:55

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
Гдфкф Ну, мне кажется тут и английский перевод можно понять по разному. Мне кажется во втором переводе тоже подразумевается что он чувствовал вину изза того что люди были против и по этой причине дал клятву.
28.08.2009 в 12:36

даймё Sayuko

тут различие не в смысле, а нюансах, в акценте.

В первом делается упор на недовольство Бьякуи собой, во втором - на недовольство клана. Переводы почти одинаковы, различия лишь в оттенках смысла.
Но, так как я человек, которому все надо вешать в граммах... ну, вы поняли ))
28.08.2009 в 12:56

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
Гдфкф а у вас Бьякуя случаем не любимый герой?
28.08.2009 в 13:29

Sayuko

Нуу...
Что-то в полседнее время я все больше к нему приглядываюсь.

Но, если подумать, любимых персонажей у меня нет. Я их всех люблю одинаково :D Просто рассуждать про Бьякую интереснее ))
28.08.2009 в 15:03

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
Гдфкф а, а то у меня такая же мания к деталькам про своего любимого персонажа - Киру. Сидишь, высмативаешь что-то в манге пытаясь полутона различить :D
28.08.2009 в 16:15

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
Гдфкф
тут различие не в смысле, а нюансах, в акценте.
В первом делается упор на недовольство Бьякуи собой, во втором - на недовольство клана.

Здесь можно рассматривать с точки зрения менталитета японцев. Если в западной культуре делается акцент на "человеке, как личности", то в японской исторически - "на человеке, как части социума". Японец просто физически не может сказать, что его действия базируются на желаниях его, а не его клана - это ему чести не прибавит, как и значимости ситуации. Поэтому, чтобы в полной мере донести до Рукии тяжесть своего поступка Бьякуя приводит в пример не свое "я", а "я" окружающих. "Люди были недовольны" - для любого японца гораздо значимее, чем "я был недоволен".

Кроме того, недовольство собой тоже имеет свою первопричину. В данном случае это недовольство окружающих. Бьякуя видит, что его поступки привели к угрозе чести клана. А угроза чести клана возникла из-за мнения людей о клане. А мнение людей о клане упало из-за его поступков. Итого, каким путем не идти, первопричиной все равно есть мнение окружающих.

То что вы привели в примере: "ох уж эти клановцы! Вот вам, я поклялся не нарушать правил, теперь довольны? Отстанете от меня?" на мой взгляд может характеризовать человека, которому как сама эта клятва, так и причина вызвавшая ее, до лампочки, он не считает свои действия неправильными.
А такая характеристика личности Бьякуи, на мой взгляд, неверна, так как при "видимости" клятвы, когда человек не считает, что был не прав, нет внутренних переживаний и конфликтов, какие были у Бьякуи. Более того, такие клятвы обычно не соблюдают с таким рвением и себе в ущерб, как это делал Бьякуя, а ищут обходные пути их нарушить.
Во-вторых, клятвы для японцев не пустой звук, они просто напросто не станут клясться если не согласны с тем, в чем клянутся. В Японии клятвы первоочередно даются не для окружающих, как на западе, а себе.
29.08.2009 в 10:22

даймё

Итог: второй вариант перевода будет точнее, потому что более ясно передает суть ситуации, в которую попал Бьякуя.

Спасибо за такой развернутый разбор :)

(я не знаю японского, и равок у меня нет, потому и приходится разбираться с переводом)

Sayuko

Сидишь, высмативаешь что-то в манге пытаясь полутона различить

Ну... Кира тоже очень сложный персонаж, в характере которого еще копать и копать.
хотелось бы побольше узнать о его клане и его родителях. И о нем самом тоже ))
29.08.2009 в 20:41

Жизнь − всего лишь сон бабочки.
Гдфкф
Пожалуйста. Хоть этот разбор не может претендовать на истину. Всем правит мнение Кубо, а оно может базироваться на другой логике.
И действительно, лучше обзавестись мангой на японском, если переводы настолько отличаются и искажают смысл.
29.08.2009 в 20:50

даймё
даже будь у меня манга на японском - я же в нем не шарю )) От слова совсем. идти в кыргызско-японский центр с просьбой перевести - это будет точно также - разные люди переведут по-разному и опять смысл исказится
29.08.2009 в 20:52

Гдфкф
Кира тоже очень сложный персонаж, в характере которого еще копать и копать.

Пжалста, не надо говорить «очень сложный персонаж», у меня сразу идёт непроизвольное хихиканье. Т.к.:

«Как бы я ни любила "Блич" и его персонажей, особенно одного персонажа, которого я люблю не только в системе "Блича" но и вообще, просто так, вынуждена признать, что для передачи всех сложных и содержательных диалогов, всех сложных и запутанных отношений "Блича" достаточно всего нескольких фраз.

Тот же, столь любимый мной Гриммджо, несмотря на свою язвительность и длинные слова, которые он (может быть) знает, с тем же успехом мог бы изъясняться с помощью всего трёх фраз: "Йо!" - что переводится как "Привед!" - "Шозанах?" и "Сцукобля!".

Что показывает, насколько Гриммджо неоднозначный персонаж, поскольку фразы главного героя - Ичиго Куросаки - все в целом можно свести всего лишь к "Шозанах?!".

Далее картина становится всё более удручающей, поскольку всё, что говорит Рукия можно свести к "Сцукобля!" и "Онии-сама!" - что переводится как "Братег!". Мысли, чувства и переживания Зараки Кенпачи и вообще всего одиннадцатого отряда сводятся к "Привед!!!" - кроме Юмичики. Аясегава Юмичика - персонаж сложный, помимо линии "Привед!!!" у него ещё есть линия "Негатишно!".

Кстати, Заэль-Апполон Гранц - персонаж тоже сложный. Его линии - "Привед!" и "Больше гламура!", что являлось бы уникальным случаем по части разумности и осмысленности, не будь в "Бличе" также Куротсучи Маюри его линиями "Сцукобля!" и "Незаибу такзамучаю!"

Тройка верховных злодеев также впечатляет. Владыка - персонаж очень сложный, высказываемые им мысли, чувства и переживания действительно сложно обобщить, но условно это "Привед?" и "Янетакая-яждутрамвая". Тосен Канаме выражает "Сцукобля!" и "Янисувазмездиеваимялуны!" У Ичимару Гина аж три линии: "Сайонара" - что с большим трудом, но всё-таки переводится как "Привед!" - "Яре-яре" - что переводится как "Шозанах!" - и "Аканнаааа" - что переводится как "Сцукобля!".

Ишида Урью тоже выражает свои мысли чувства и переживания необычным образом: "Приведйагордыйквинси" и "Гордостьквинси" - что переводится как "Сцукобля!"

Но наиболее сложными персонажами "Блича" я склонна счесть Нел с её линией "Ицуго!!!", которой она выражает всё - от самобичевания до нотаций другим персонажам - и Урахару Киске, у которого всего одна линия, зато какая! "Арбузы, арбузы, берём арбузы!".» © Nettleberry
и т.д. и т.п. (т.к. там все персонажи гм.. невероятно сложны)
:D

P.S. «Улькиорра - невероятно сложный персонаж. Но у него всего одна линия - "Ниипет".» ©
29.08.2009 в 21:07

L_e_D

ну, вы, как всегда, поднимаете мне настроение и полностью лишаете разговор серьезности :lol:

Да, читала.
Там дальше был пересказ первой встречи Ичиго и Гриммджо со всеми линиями персонажей :D
29.08.2009 в 21:07

Bang! Bang! Bang! Bang! Have a Nice Dream (c)
L_e_D
*выносите* :lol:
"Янетакая-яждутрамвая"
Просто в десяточку!
"Арбузы, арбузы, берём арбузы!".
Ааааа! :lol:
29.08.2009 в 21:23

В продолжение:

«Канонджи Дон - "Мвахахахаха"
Кёраку Шунсуй - "Нинадапечалица" и "Нанаотяяяяян!"
Хинамори Момо - "Айзен-тайчоооо!!!" ("Шозанах!")

Кон - "Караулхулиганызрениялишают!" и "Сииииисьги!!!" и, наверное "Сестрёнка!", что переводится как "Братег!"

Иссин: "Сцыночга!"
Рюукен - это у нас "ебалйагордостьквинси" и "дохтурйа".
Чад - очень сложный персонаж. Для общения он использует даже не слова, а звуки. Точнее звук. "Уммммммммм". Что переводится как "Ицуго!", "комплексысцукозаебали", "вжопуполучунодругаспасу"... и так далее, и тому подобное.
У Кейго целых три линии: "Сиииииисьги!", "Мизуииииииироооооооо!" и "Ицугоооооооооо". И кто-то до сих пор считает, что Кейго глуп?
У Орихиме две линии: "Куросакикун" и "янетакая".
И у Тацки их тоже две: "Шозанах?!" (что очень роднит ее с Ичиго) и "Нахуй!".
Например, берем разговор в квартире Орихиме из первого тома:

Тацки: Шозанах?! (Ты ж не ДУРА!)
Орихиме: Янетакая. (Как грубо. Конечно я не дура)
Тацки: Нахуй! (Нет, ты все-таки дура.)
Орихиме: Куросакикун? (Ты правда так думаешь?)
Тацки: Шозанах?! (Конечно думаю. Хватаешь, тащишь в кусты и...) Нахуй! (в переводе не нуждается).

У Карин тоже две линии: "Братег!" и "всектовышеинижепидарасы".
Юзу попроще. Ее линии - "Братег!" и "Папочга!"

Надо добавить и про Бьякую. У него две линии.
Одна - "Курисенбонзакура" ("Сцукобля!").
Другая - "Такнада", что очень роднит его с Ямамото, линии которого выглядят так: "Такнада!" и "Выпорю!".

Про арранкаров тоже надо добавить.
Вот у Ями, например, доминирует линия "Плюсадын!".
Улькиорра - невероятно сложный персонаж. Но у него всего одна линия - "Ниипет".
Линии Старка: "Какжевсезаебало" и "Нахуй!"
Линия Баррагана: "Абасцаки!".

Ёруити. Линии Ёруити - "Киске!" и "Безменянеипать!".» © :D
29.08.2009 в 21:36

Линии Ёруити - "Киске!" и "Безменянеипать!"

:lol: :lol: :lol:

Браво! :D :D :D